王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

芝塘候潮因忆亡友

Am Iris Damm warte ich auf die Flut und denke an meine verstorbene Tochter zurück

   
   
水浅舟胶日半斜, Im seichten Wasser fährt mein Boot auf Grund, die Sonne ist halb untergegangen
扣舷闲望似天涯。 Ich binde das Tau fest und schaue zwanglos scheinbar bis ans Ende der Welt
烟深竹坞鸠呼雨, Der Nebel wird dichter, im Bambus am Bootshaus gurrt eine Taube den Regen herbei
潮落芦根蟹聚沙。 Die Ebbe legte die Schilfwurzeln frei, Krabben versammeln sich im Sand
愁绪萦缠同蔓草, Die Schwermut windet sich um mich wie eine Kletterpflanze
年华衰谢感残花。 Wenn die Zeit alles welken lässt, fühle ich mit den gefallenen Blüten
剧怜弱女常同泊, Ich liebte meine kleine Tochter so sehr, wir ankerten oft zusammen
相对蓬窗数晚鸦。 Und zählten durch das Fenster im Boot die Krähen am Abend